Fitzgerald - again

I’ve just come across an excellent blog devoted to the work of Penelope Fitzgerald. It’s worth a visit.

On Penelope Fitzgerald

This piece about Penelope Fitzgerald, which coincides with the publication of her collected letters, So I Have Thought of You, appears this week in Time Out London. The piece isn’t on their website yet. When it is, I’ll add a link here.

[Incidentally, a much more comprehensive reappraisal of Fitzgerald's fiction by Julian Barnes appeared in the Guardian a couple of weeks ago.]

In his introduction to her collected letters, Penelope Fitzgerald’s son-in-law Terence Dooley observes that she rarely spoke or wrote much about her fiction. And what she did say, either to friends or colleagues, was mostly (and probably deliberately) ‘misleading’. There’s a good deal of correspondence in So I Have Thought of You about her various biographical projects, and much transacting of book business (suggestions for dust jackets sent to publishers; complaints about publishers sent to long-suffering friends, and so on) – but very little about her novels, the first of which, The Golden Child (a ‘mystery story’ set in the British Museum), was published in 1977, when Fitzgerald was 60.

However, there are a handful of letters in which she does attempt a self-reckoning of sorts. Writing to Colin Haycraft, her editor at Duckworth, who published her first two works of fiction, Fitzgerald recalls that ‘one of the first pieces of advice you ever gave me was to write short novels because you didn’t believe people wanted to read long ones, and I’m very glad I took it.’ This is characteristically flattering of her correspondent, since it’s clear that her taste for brevity and concision in fact ran very deep. In 1980, after she’d moved from Duckworth to Collins, Fitzgerald wrote apologetically to her new editor Richard Ollard: ‘I’m afraid … that it’s not in my nature to be spectacular or panoramic’.

She needn’t have apologised, of course: her aversion to the ‘spectacular’ had served her well the previous year, when her third novel, Offshore, won the Booker Prize. Like all her books, Offshore is a miracle of compressed emotional power and moral intelligence (it runs to a little under 140 pages in paperback). It is set in the early 1960s by the Thames, in the bohemian squalor of Battersea Reach, among houseboat dwellers cut off from their neighbours on dry land not just by their choice of abode but also by their failure to secure ‘sensible occupations’. (Typically for characters in a Fitzgerald novel, the denizens of Battersea Reach experience this failure as something inexplicable and ‘distressing to themselves’; something that befalls them as if by fate.)

The letters are also a reminder that Fitzgerald was a great wit, and indeed Offshore hums with understated humour. Early in the novel, for instance, we are told that at residents’ meetings the inhabitants of each houseboat are addressed, in accordance with naval protocol, by the name of their vessel. One recent arrival changes the name of his boat in order to avoid being known as ‘Dondeschiepolschuygen IV’.

But the dominant note is one of ‘sodden melancholy’, struck principally by the tribulations of Nenna James, who has spent the last of her savings on the barely river-worthy ‘Grace’ (also the name of the houseboat Fitzgerald lived on with her husband in the ’60s). In the novel’s climactic scene, Nenna takes several buses from Chelsea to Stoke Newington, where her estranged husband is living (a journey that Fitzgerald manages to make seem like an odyssey).

One critic has described Nenna’s confrontation with her husband as ‘explosive’, though that’s not quite right. The scene is certainly terrible and unsettling, but what’s most striking about it is what Fitzgerald leaves out. Few other novelists when writing it would have had Nenna say just two words to her husband in the heat of the battle: ‘please give’. All she wants is the ‘sensation of being given to’. As Fitzgerald put it later: ‘One of the privileges of dialogue is silence.’
The experience of winning of the Booker with Offshore wasn’t an altogether happy one for Fitzgerald. In a letter to Francis King, she recounts drily how, at the awards dinner, the man from the Evening Standard had told her that everyone was expecting V.S. Naipaul to win, and that they’d already written their pieces on that basis.

Chastened but undeterred, Fitzgerald wrote two more novels (Human Voices and At Freddie’s) in which she mined her own life for raw material, before embarking on the final stage of her fictional career with Innocence, published in 1986. Here the setting is not domestic and contemporary, but foreign and historical: Florence in the 1950s, with flashbacks to the 1930s and walk-on parts for real figures, including the Italian Communist intellectual Antonio Gramsci, who was imprisoned by the Fascists.

Similarly, in Fitzgerald’s final novel The Blue Flower (1995), based on the life of Friedrich von Hardenberg, better known as the German Romantic poet and philosopher Novalis, Goethe, Fichte and the Schlegels all make an appearance. Yet, as the critic Frank Kermode (one of Fitzgerald’s keenest and most careful readers) has pointed out, she moves these historical personages around without their presence ever seeming forced or intrusive.

Fitzgerald’s late novels leave us admiring her not for how much she knew (though she knew a lot – about salt mining in 18th-century Saxony, for instance, or the post-war economic miracle in Italy) but for the way she was able to inhabit the periods and places she had researched. And for all their compacted weight of historical detail, they have the same mysterious, oblique economy as the earlier books.

In The Blue Flower, the crucial encounter between Hardenberg and the twelve year-old Sophie von Kühn, with whom he will become engaged, is announced almost by omission. At the end of one chapter, we see Sophie for the first time, standing at a window with her back to the assembled company. And at the beginning of the next, Friedrich says simply, ‘Something has happened.’

‘I always feel,’ Fitzgerald once wrote, ‘that the reader is insulted by being told too much.’

The Invention of Everything of Else

On Saturday the FT carried a very brief notice by me of Samantha Hunt’s new novel The Invention of Everything Else.

I’m currently working on a piece about Howard Jacobson’s next book for Prospect and an essay for Democratiya that will discuss, among other things, these two novels. And next week’sTime Out will contain my piece about Penelope Fitzgerald’s correspondence.

The Hakawati

In the modern Arab novel, western fictional techniques often rub up against allegorical forms derived from the oral traditions of the Middle East. The marriage of fabulism and realism is not always a happy one but in Lebanese author Rabih Alameddine’s new novel the fusion of these two modes is dazzling.

Me on Rabih Alameddine’s new novel The Hakawati in the FT.

In gestation

There’ll be some new stuff appearing here over the next month or so, as my labour on this comes to an end. My review of a book about dead philosophers will appear in one of the usual outlets soon. I’m also preparing a profile of Kwame Anthony Appiah, an essay on Penelope Fitzgerald and a piece about two novels that explore the wilder fringes of the New Left in the early 1970s.

[This brief notice of Adam Mars-Jones' novel Pilcrow appeared a while back in Time Out. I never got round to putting it up on the old site, so I thought I'd post it here. I wish I'd had the space to write a proper review, as it's a deeply interesting, deeply peculiar book.]

John Cromer, the narrator of Adam Mars-Jones’ new novel (his first for 15 years), calls himself Pilcrow, after a ‘specialised piece of punctuation’ that marks the end of a paragraph (¶). Because of a rare form of juvenile rheumatoid arthritis contracted in early childhood, John is ‘not sure that [he] can claim to have taken [his] place in the human alphabet’—rather like the pilcrow, in fact, which is ‘hard to track down’ on a keyboard.

‘Pilcrow’ (the novel) is an exploration of John’s condition. Or rather, it is the adult John’s recollection of a 1950s childhood lived inside the prison of his horribly ankylosed joints. Mars-Jones has fashioned a kind of magnificently stunted Bildungsroman out of John’s predicament. It runs from the moment the disease takes hold, when John is three, to the first stirrings of his homosexual desire at a boarding school for the education of ‘Disabled but Intelligent Boys’.

There’s not much of a plot to speak of—the principal events are John’s transfer from his bedroom in his parents’ RAF house to a hospital bankrolled by the Astors, and eventually to the Vulcan School , where he has a number of painfully choreographed sexual encounters.

It is the novel’s linguistic textures that are most striking. For example, the Cromer family’s memorably idiosyncratic anatomical-domestic patois (‘tuppence’ for faeces, ‘scallywag’ for scrotum, ‘taily’ for penis), an argot that later betrays John to the other inmates of the children’s hospital as irredeemably ‘posh’. Mars-Jones is a virtuoso of voice, and to have sustained John’s internal monologue over more than 500 pages is some achievement.

Web habits

I’ve contributed to a symposium on Grantas splendid new website devoted to ‘The Web Habits of Highly Effective People‘ (I know, I know …).

Grub Street

A couple of short reviews of mine appeared yesterday in the Financial Times. The longer of the two pieces is a review of Poppy Adams’ first novel The Behaviour of Moths; the (much) shorter one of Julia Leigh’s novella Disquiet.

Metropole

This review of a newly-translated novel by the Hungarian writer Ferenc Karinthy appears in the latest issue of New Humanist.

METROPOLE by Ferenc Karinthy (trans. George Szirtes)
Telegram Books £8.99

Metropole, the first of Hungarian novelist Ferenc Karinthy’s books to be translated into English, comes garlanded with the most extravagant praise. The dust jacket carries the prediction of the French writer G.O. Chateaureynaud that the novel will in due course find a place in the twentieth-century canon, alongside the The Trial and 1984.

The comparison with Kafka is irresistible – Metropole is the story of a man accidentally and inexplicably cut adrift in a city he doesn’t recognise and in a country whose language he doesn’t speak. The endlessly, agonisingly frustrated attempts of the protagonist, Budai, to establish where he has ended up are authentically Kafkaesque (the essence of the Kafkaesque being a kind of unending bureaucratic present, rather than some melodrama of transcendence). However, the book of Kafka’s that Metropole most closely resembles is not The Trial, but its predecessor Amerika.

Kafka’s working title for Amerika was ‘The Man Who Disappeared’, and that is as good a description as any of Budai. Like Karl Rossmann in Kafka’s novel, Budai falls out of his own life and into an alien megalopolis. But whereas Karl is banished by his parents from Europe after getting a maid pregnant, Budai’s exile is wholly accidental. From the moment that he goes through the wrong door in an airport terminal, a sense of dread settles over the book – Budai’s rising dread that he will never discover the name of the place he is in, nor find his way back to his family in Budapest.

We never discover whether or not Budai does make it back, though the tense in which the novel begins suggests that he may have: ‘Looking back on it later it could only have happened because Budai had gone through the wrong door in the confusion at the transit lounge …’ ‘It’, of course, is Budai’s translation to a city he had expected to be Helsinki, where he was due to speak at a conference of linguists. Landing in an airport he doesn’t recognise, Budai is herded, with the other passengers, on to a bus and dumped at a hotel, where his passport is taken without explanation.

Budai is a linguist himself, and his despair at this turn of events is deepened when he realises that the people he finds himself among speak a tongue that even he, an expert in a dozen languages, cannot parse. In fact, the local patois is so impenetrable, so resistant to the tools of phonetic analysis, that Budai wonders whether each of the teeming millions in this vast urban agglomeration actually speaks an idiom of his very own, a private language. The skyscraper that Budai sees when he leaves the hotel each morning is a kind of Tower of Babel, therefore, the symbol of his abandonment in a place that he can’t begin to understand. It’s because the city is radically unintelligible to Budai that it becomes his prison.

Translated with beautiful economy by George Szirtes, Karinthy’s allegory of language-lessness certainly merits a place in the pantheon of Mittel-european dystopian modernism.

The Dismal Science

Popular economics hit the bestseller list in 2005 with Steven D Levitt’s Freakonomics, which sold by the bucketload and established a template that, for the time being at least, no aspiring economic populariser would dare to tamper with. Certainly, Tim Harford’s The Logic of Life and Robert H Frank’s The Economic Naturalist stick closely to Levitt’s formula—right down to their subtitles, which promise, as Freakonomics did, that economics will explain “everything” or, in Frank’s case, “almost everything”.

My review of The Economic Naturalist by Robert H Frank, The Logic of Life by Tim Harford and The Dismal Science by Stephen A Marglin appears today in the Guardian.